V noiabre 2020 goda prezident Kasym-Jomart Tokaev zaiavil: «Pospeşnost v etom dele mojet nanesti uşerb vsei naşei kulture i istoricheskoi identichnosti. Problema zakliuchaetsia ne v perehode s kirillisy na latinisu, a v tom, chto osuşestvliaetsia masştabnaia reforma kazahskogo iazyka. Nado uchityvat i finansovuiu storonu voprosa».
İ taki byli prokoly s tremia negramotnymi variantami, kotorye pokazali nekompetentnost vlastei i lingvistov. V itoge est Ukaz pervogo prezidenta Nursultana Nazarbaeva o perehode na latinskuiu grafiku s akutom, a poslednii gramotnyi variant (bez akuta) poka ne utverjden.
Chto takoe masştabnaia reforma iazyka?
Pochti vse polzuiutsia kompiuterom, gde programmnoe obespechenie na russkom i angliiskom. Vypusknikam kazahskih şkol trudno uchitsia na programmista – nado horoşo znat russkii i angliiskii. İ eto ne chia-to prihot – iazykom programmirovaniia mojet byt kodifisirovannyi, normirovannyi, standartizovannyi iazyk s razvitoi terminologiei. U nas je mnogie pişut s oşibkami, daje «prostye» slova ne imeiut standarta: rahmet, raqmet, raqymet.
Otradno, chto hot na perehod na latinisu vydeliaiutsia dengi, v svoe vremia vydeliali dengi na ee propagandu. İ bylo smeşno, kak otdelnye deiateli predstavliali negramotnyi variant latinisy kak nasionalnuiu grafiku i iazykovuiu dekolonizasiiu.
Tri puti iazykovoi reformy
Kazalos by, prezident vsio iasno ozvuchil: «Problema zakliuchaetsia ne v perehode s kirillisy na latinisu, a v tom, chto osuşestvliaetsia masştabnaia reforma kazahskogo iazyka». İ dlia ee nachala neobhodima konsepsiia masştabnoi reformy iazyka, kotoruiu doljny predlojit naşi lingvisty i profilnye ministerstva. Odnako naşi lingvisty «poimali tişinu». V istorii reformirovaniia iazykov uslovno mojno vydelit tri puti. Lingvisticheskii ili nauchnyi podhod predpolagaet nalichie silnogo uchennogo (uchenyh), sposobnogo vozglavit vsestoronniuiu iazykovuiu reformu. Kak, naprimer, Mihail Lomonosov, kotoryi napisal pervuiu nauchnuiu russkuiu grammatiku, vvel terminy i nauchnye vyrajeniia, naprimer, zemnaia os, zakony dvijeniia, udelnyi ves, negaşenaia izvest, vvel v nauku riad russkih slov, imevşih bytovoe znachenie, takih kak: opyt, dvijenie, iavlenie, chastisa i t.d.
Podobnyi literaturno-iazykovoi prosess v Kazahstane nabliudalsia s nachala HH veka do izvestnyh politicheskih repressii. İmenno togda byla nachata iazykovaia reforma Ahmeta Baitursynova, kazahskii iazyk «ojivilsia», poiavilas selaia pleiada izvestnyh poetov i pisatelei, novye literaturnye janry: teatralnye pesy, povesti, romany, pamflety i t.d. V kazahskom iazyke do sih por polzuiutsia lingvisticheskimi terminami, vvedennymi Baitursynovym.Chto nyne meşaet poiavleniiu nauchno-fantasticheskogo, detektivnogo i drugih janrov, novyh zametnyh imen v kazahskoi literature? Chto meşaet vozrojdeniiu iazyka Abaia i Auezova, v kotorom v mizernom kolichestve upotreblialis russkie slova? Naibolee rasprostranennyi vid iazykovyh reform – evoliusionnyi put, kogda gosudarstvo sozdaet blagopriiatnye usloviia na protiajenii dlitelnogo vremeni dlia soverşenstvovaniia iazyka, i iazyk kak by sam po sebe bez zametnyh reform dostigaet dostoinogo urovnia razvitiia. V etom sluchae razvitaia lingvistika i literatura pozvoliali i pozvoliaiut vovremia reagirovat na izmeneniia v obşestvennoi jizni, na globalnye prosessy, na nauchno-tehnicheskii prosess, kompiuterizasiiu i sootvetstvenno modernizirovat iazyk, vvodit neobhodimye izmeneniia v leksike, stilistike i t.d.
Sleduiuşii sposob – politicheskii ili volevoi («vsem mirom») – eto, prejde vsego, tureskii opyt. Mnogie desiatiletiia v Tursii suşestvovali dva iazyka: iavliaiuşiisia po svoei suti narodnym tureskii razgovornyi i osmanskii – iazyk pridvornyh krugov, soverşenno neponiatnyi dlia prostyh liudei. İ vopros o zamene arabskoi viazi dostupnym vsem latinskim alfavitom vyhodil za ramki tolko iazykovedcheskoi problemy, poskolku eto byl vopros buduşego nasii.Reforma kosnulas ne tolko grafiki: mnogochislennye arabskie i persidskie slova byli zameneny leksemami iz tiurkskih iazykov. Kogda ne mogli naiti zamenu, Atatiurk stal ne tolko sam vydumyvat novye slova, no i treboval podobnyh novovvedenii ot kajdogo prihodivşego k nemu posetitelia. V itoge tureskii iazyk iz leksicheski bednogo, peregrujennogo arabskimi slovami, stal legkim, bogatym i obşenasionalnym, chto vposledstvii sposobstvovalo poiavleniiu tureskomu pisateliu – laureatu Nobelevskoi premii. Nyne v tureskom mnogo zaimstvovanii iz evropeiskih iazykov, no oni «obrabotany» i organicheski voşli v leksicheskii sostav.
Chto takoe masştabnaia reforma iazyka?
Dlia kazahskogo luchşim variantom bylo by sovmeşenie vseh putei reformirovaniia iazyka. Odnako, uchityvaia slabost lingvistiki i literatury v Kazahstane, podhodiaşim orientirom mog by byt tureskii opyt reformirovaniia graficheskoi i leksicheskoi osnovy – «vsem mirom», a samo reformirovanie iazyka – zamenu russkih slov tiurkskimi, evropeiskimi i drugimi analogami i t.d. – obiavit nasionalnym dolgom i ideei. U nas, k sojaleniiu, sokratilos kolichestvo filologicheskih fakultetov, v chastnosti, byl zakryt filfak (russkoe otdelenie) v Kazahskom nasionalnom universitete im. al-Farabi, kotoryi mojno bylo pereprofilirovat dlia podgotovki lingvistov: lingvistika doljna razvivatsia ne tolko na kazahskom iazyke, no i na russkom, angliiskom i t.d.Dlia reformy kazahskogo iazyka neobhodimo otkrytie İnstituta kazahskogo iazyka, terminov ili sosialnoi lingvistki, kotoryi sobral by luchşih lingvistov strany.V poslednee vremia pochti nichego ne slyşno o tom, kak osuşestvliaetsia perevod kazahskoi pismennosti na latinisu. Na samom dele takoe zatişe idet na polzu, chtoby osmyslit vse riski perehoda na latinisu i ne povtoriat neudachnyi uzbekskii variant.
İ taki byli prokoly s tremia negramotnymi variantami, kotorye pokazali nekompetentnost vlastei i lingvistov. V itoge est Ukaz pervogo prezidenta Nursultana Nazarbaeva o perehode na latinskuiu grafiku s akutom, a poslednii gramotnyi variant (bez akuta) poka ne utverjden.
Chto takoe masştabnaia reforma iazyka?
Eto zamena russkih slov (trolleibus, vanna, konki, plintus, kurtka i t.d.) na kazahskie varianty. V svoe vremia vveli nebolşoe kolichestvo novyh slov (ūşaq, synyp, paiyz, äuejai, mūraǧat, mūrajai i dr.), i mnogie otreagirovali, mol, iazyk stal neponiatnym. Hotia eto bylo tolko nachalo – ogromnoe kolichestvo t.n. zaimstvovanii iz russkogo iazyka (a na dele – russkih slov) neobhodimo meniat leksicheski, foneticheski, grammaticheski i t.d.V svoe vremia tureskii toje na vremia stal «neponiatnym» iz-za zameny arabskih i persidskih slov tiurkskimi, v itoge poiavilsia tureskii laureat Nobelevskoi premii po literature. Poetomu nado izuchat ne tolko evropeiskie analogi, no i drevnetiurkskie, starokazahskie. U nas je daje ne mogut pereizdat Drevnetiurkskii slovar (L. 1969)! Nikto ne podnimaet vopros o ego izdanii! Ved osnova kazahskogo iazyka – drevnetiurkskie iazyki. Naprimer, pri izuchenii russkogo iazyka izuchaiut staroslavianskii, drevnerusskii – eto neobhodimo dlia razvitiia iazyka. V svoe vremia ia predlagal izuchat drevnetiurkskuiu i arabskuiu pismennost v kazahskih şkolah.
Eto osvobojdenie kazahskogo iazyka ot neprisuşih emu bukv (, , io, ş, e i dr.) russkogo alfavita, kotorye razruşaiut foneticheskuiu prirodu iazyka, vedut k obedneniiu leksiki i erozii iazyka. Mojno bylo ih ne ispolzovat v novyh slovariah, no etogo ne proizoşlo: mol, slojilas privychka tak pisat (naprimer, tufli) – budut smeiatsia, esli budem pisat: töpli, beleseped, podiez, energetık, estetık,ınstetöt i t.d.No bez «smeşnyh» novovvedenii ne byvaet reform – i russkii iazyk proşel cherez mokrostupy (kaloşi), (şarotyk) biliard i t.d. İ u nas est: «qyltima» (balkon), şaptyrma (fontan), saryqisyq (banan)… İ dlia reşeniia etoi zadachi predlojili perehod na latinisu s sokraşeniem kolichestva bukv. K tomu je russkoe zvuchanie mnogih bukv nyneşnego alfavita negativno vliiaet pri izuchenii kazahskogo iazyka – poiavliaetsia «russkii» aksent, esli rebenok horoşo vladeet russkim iazykom. Vprochem, pri perehode na latinisu naverniaka poiavitsia «angliiskoe» proiznoşenie kazahskih slov. Odnako perehod na latinisu – odin iz putei reformy iazyka, a ne sama masştabnaia reforma.
No samoe pechalnoe: na gosudarstvennom urovne ne ozvuchivaetsia bolşaia problema – za 30 let ne bylo finansirovaniia na nasionalnuiu terminologiiu. Kak skazal byvşii direktor İnstituta iazykoznaniia Erden Kajybek, iz 1 mln terminov utverjdeny liş 3-4%! Ostalnye – iz russkogo iazyka (russkie slova).Poetomu mnogie predmety nauchnogo napravleniia v vuzah prepodaiut na russkom (inogda na angliiskom) iazyke, zakony, iuridicheskie, bankovskie i dr. dokumenty, diagnozy, medisinskie zakliucheniia, naznacheniia – v osnovnom na russkom iazyke.
Pochti vse polzuiutsia kompiuterom, gde programmnoe obespechenie na russkom i angliiskom. Vypusknikam kazahskih şkol trudno uchitsia na programmista – nado horoşo znat russkii i angliiskii. İ eto ne chia-to prihot – iazykom programmirovaniia mojet byt kodifisirovannyi, normirovannyi, standartizovannyi iazyk s razvitoi terminologiei. U nas je mnogie pişut s oşibkami, daje «prostye» slova ne imeiut standarta: rahmet, raqmet, raqymet.
Otradno, chto hot na perehod na latinisu vydeliaiutsia dengi, v svoe vremia vydeliali dengi na ee propagandu. İ bylo smeşno, kak otdelnye deiateli predstavliali negramotnyi variant latinisy kak nasionalnuiu grafiku i iazykovuiu dekolonizasiiu.
Pust obşestvo primetsia za iazykovuiu reformu
Kak skazal Gumboldt, «iazyk est jivaia deiatelnost chelovecheskogo duha». Nado vozrojdat duh kazahskogo naroda, razvivat hudojestvennuiu, nauchnuiu literaturu! Pust obşestvo predlojit varianty razvitiia iazyka, tu samuiu konsepsiiu masştabnoi reformy iazyka, kotoruiu ne smogli predlojit naşi lingvisty i vlasti, pust narod podkliuchitsia k slovotvorchestvu – otkroite resurs dlia novyh slov. Mejdu tem «slovesnuiu» reformu nado nachat do smeny grafiki.
Latinisa sama po sebe ne uluchşit polojenie iazyka, ne sozdast literaturu, ne povysit uroven obrazovaniia, ne razvivaet iazyk. Hotia pismennost prizvana razvivat iazyk, a ne prepiatstvovat ego razvitiiu. Storonniki latinisy sformulirovali poniatnye narodu prostye messedji: latinisa – eto priobşenie k mirovym tehnologiiam, stanem sostavnoi chastiu vsei angloiazychnoi chasti mira, latinisa assosiiruetsia kak s etnizasiei, zaşitoi nasionalnoi identichnosti i samobytnosti kazahskogo iazyka. Budto latinisa – nasionalnaia grafika i na nei – kulturnoe nasledie!Odnako takie argumenty ne imeiut otnoşeniia k razvitiiu iazyka. Poluchaetsia, ne razvivaia nauku, literaturu, obrazovanie, knigoizdanie, mojno s pomoşiu odnoi latinisy razvit iazyk, priobşitsia k novym tehnologiiam, podniat nauku, ekonomiku! Harakterno, chto daje posle zaiavleniia prezidenta o tom, chto nado uchityvat i finansovuiu storonu voprosa, nikto ne osvetil etu problemu. Esli pravitelstvo naidet na latinizasiiu 25-30 mlrd dollarov, to mojno podderjat v buduşem gramotnuiu smenu grafiki i iazykovuiu reformu: dlia finansirovaniia Terminkoma, otkrytiia seti knijnyh magazinov, razvitiia knigoizdatelstva, vosstanovleniia gonorarnoi sistemy dlia pisatelei, poetov, uchenyh, dlia otkrytiia nauchnyh, v tom chisle lingvisticheskih institutov, sentrov perevoda s mirovyh iazykov, perevoda bolşei chasti pismennosti s kirillisy na latinisu, finansirovaniia nauki, vosstanovleniia Akademii nauk v prejnem statuse i t.d. P.S. Esli govorit o nasionalnoi grafike, to eto «Töte jazu» Baitursynova i drevnetiurkskii alfavit. Tiurkologi govoriat, chto drevnetiurkskii alfavit organicheski sootvetstvuet kazahskomu iazyku i istoricheskoi identichnosti. İ ne budet negativnogo vliianiia, kak poluchilos s kirillisei. Smogli je v İzraile vosstanovit drevniuiu grafiku i iazyk. O pereizdanii knig na latinise – nekotorye goriachie golovy govoriat, chto v vek interneta mojno ne vypuskat bumajnye knigi. Oni ne znaiut, chto v odin mig mojno ostatsia bez sviazi, informasii, esli otkliuchit internet, sosialnye seti, platformu i t.d., kak eto sluchilos s prezidentom SŞA Trampom, kotoromu v odno mgnovenie otkliuchili sviaz s obşestvom.
Dastan ELDESOV
Ūqsas jaŋalyqtar